Art Aborigène
 

Sur rendez-vous

By appointment only
Dennis Nona
Dennis Nona - "Dhogai Zug" (DN090)

Dhogai Zug [Bras de sorcière] 2005

Linogravure, Kaidaral, éd.35, 118 x 270,5 cm

« Le conte de la sorcière (Dhogai) se déroule sur deux petites îles au large de Badu : Zurath, où vit la Dhogai, et Kulbai Kulbai où les gens se rendent pour jardiner et pour des cérémonie masculines. Un jour, alors qu’ils se trouvaient sur Kulbai Kulbai, le chef dit : ‘Quelqu’un peut-il aller nous chercher des œufs de tortues ?’ La plupart des hommes refusèrent, en disant : ‘Il y a une sorcière là-bas. Je n’y vais pas !’ L’un d’eux, Gabu Kaikai, répondit : ‘Je n’ai pas peur de la sorcière. J’irai’.

En arrivant à Zurath, il vit un arbre où poussait le fruit du Noni (Awbau). Au lieu d’aller directement chercher les œufs de tortue, il s’approcha de l’Awbau, qui appartenait à la sorcière. Elle attendait depuis trois semaines que les fruits soient mûrs et tombent. Gabu Kaikai ramassa ceux qui étaient à terre et en remplit son panier.

La sorcière sortit ensuite de sa grotte (Sakai). Elle se dirigea vers l’arbre, croyant y trouver son petit-déjeuner, et vit qu’il n’y avait aucun fruit à terre. Elle aperçut alors les empreintes de Gabu Kaikai. ‘Il y a quelqu’un ici’, s’exclama-t-elle et Gabu se mit à trembler de peur. Elle le vit, caché dans les branches. ‘C’est arbre est à moi ! Pourquoi as-tu mangé mes fruits ?’ Gabu répliqua: ‘Je vais t’en lancer quelques-uns’, et il lui en jeta un. ‘Un autre !’ hurla la sorcière. Il continua ; chaque fois, il le lançait de plus en plus loin, vers la falaise. Les fruits roulèrent en bas de la montagne et la sorcière essaya de les rattraper. Gabu Kaikai put s’enfuir. Il descendit de l’arbre et courut jusqu’à sa Beatae, sa bûche flottante. Les autres hommes restés à Kulbai Kulbai virent la sorcière lui courir après mais il put regagner son île sain et sauf.

Le même après-midi, tous les hommes prirent leurs gourdins et leurs armes, et ils partirent vers Zurath pour chasser la sorcière. Ils se glissèrent près de la Dhogai qui dormait dans sa grotte et un homme la harponna. La Dhogai se mit à courir en rond. Elle finit par s’enfoncer dans le sable de la plage, mais les hommes la déterrèrent et lui coupèrent les mains, le bras gauche (zug) et un sein (susu). Ils rapportèrent le sein et le bras à Kulbai Kulbai pour une cérémonie. Lorsqu’ils arrivèrent, quelques anciens leur dire de jeter le sein et le bras dans la mer, mais ils décidèrent de garder le bras.

Cette nuit-là, la sorcière vint à la nage rechercher son bras. Elle attendit minuit et chanta alors : ‘Zuguzu, zuguar, machumario kao utu, Zuguzu, zuguar, machumario kao utu’, ce qui veut dire : ‘Où est mon bras, où est mon sein ? Revenez à mon corps’.

Elle entra dans le village en dansant et vit son bras dans l’arbre. Elle le remit sur son corps et il y eut un bruit d’explosion. Puis elle regagna Zurath à la nage.

Aujourd’hui, il y a un rocher dans la mer là où le Susu fut lancé. Il y a aussi un grand banc de sable : c’est le sein de la Dhogai. » (Dennis Nona)

Dhogai Zug [Witch’s Arm] 2005

Linocut, Kaidaral, ed.35, 118 x 270,5 cm

This is a traditional story of a witch (Dhogai).  It takes place on two small islands off Badu, Zurath where the Dhogai lives and Kulbai Kulbai where the people go for gardening and for men’s business ceremony.  One time, when they were on Kulbai Kulbai, the leader, said, “Can somebody go and get some turtle eggs for us?”  Most of the men refused.  They said to the leader: “there’s a witch there. I’m not going!” One man, Gabu Kaikai said, “I’m not scared of the witch, I’ll go”.

When he got to Zurath he saw a tree which grew Noni fruit (Awbau). Instead of going straight to the turtle eggs, he went to the Awbau tree – an Awbau tree that belonged to the witch.  The witch had waited for three weeks for the fruit to ripen and fall off the tree. He went and he picked up the ones from the ground and filled up his basket.

Later on the witch came out of the cave (Sakai).  She walked down to the tree for breakfast and saw there was no fruit on the ground.  She then saw Gabu Kaikai’s footprints. “There’s somebody here,” she said, and Gabu Kaikai began to shake with fear.  She saw him hiding in the branches of the tree. “This is my tree!” she yelled, “Why did you eat my fruit?”.  Gabu Kaikai yelled back -  “I’ll throw you some down”. So he broke off the first Awbau and he threw it down to her.  “Another one!” she said. He threw more fruit down – and each time he threw it further away from the tree, towards a cliff. The Awbau fruit rolled down the mountain, and the witch ran after it. Gabu Kaikai could escape. He jumped down and ran to his Beatae, the floating log. From the other side, at Kulbai Kulbai, the other men saw the witch running after him, but he got away safely to Kulbai Kulbai.

That same afternoon, all the men got their war clubs and weapons and paddled across to Zurath to head hunt the witch. They crept up to the Dhogai who was sleeping in her cave and then one man with a harpoon speared her. The Dhogai ran in circles. She finally buried herself in the sand on the beach, but all the men pulled her out and cut off her hands, left arm (zug) and a breast (susu). They took the breast and the arm back to Kulbai Kulbai for a ceremony.  When they got there in the afternoon, a couple of elders at the ceremony told them to throw the arm and the breast in the sea. But they decided to keep the arm.

That night the witch from Zurath swam across to Kulbai Kulbai in search of her arm.  She waited till midnight, and in language she chanted like this: Zuguzu, zuguar, machumario kao utu, Zuguzu, zuguar, machumario kao utu.  That song translates into, “Where’s my arm, where’s my breast?  Come back to my body.”  She danced in to the village and she saw her arm on the tree.  When she saw her arm she put it back on to her body and there was a big bang noise.  Then she swam back to Zurath.

Today there is a rock in the sea where Susu was thrown. There is a big sandbank too. That is the breast of the Dhogai. 

 

Prix de vente : 7 000 €
Vous souhaitez acquérir cette oeuvre : contactez-nous

Retourner à la liste des oeuvres

 

Price: 7 000 €
You want to buy this work: contact us

Return to the list of works